„Šanghaj“ není „Šanghaj“ a „Tibet“ není „Xizang“

Obecně řečeno, anglické názvy mnoha míst v Číně jsou přímo v pinyinu, ale existují i ​​výjimky. Například: Šanghaj, magické hlavní město, se v angličtině nevyslovuje „shanghai“ a anglický název „Tibet“ se nevyslovuje „Xizang“, takže jak se vyslovují jejich anglické názvy?

Co znamená Šanghaj?

Když si vyhledám Oxfordský slovník, definice slova Šanghaj zní: obelstít nebo donutit někoho k něčemu, co ve skutečnosti dělat nechce.

Původ slova je ten, že v raných dobách přijížděli do Šanghaje lidé z Evropy za obchodem. Námořníci se obecně zdráhali takto cestovat přes oceán. Stačí říct: „Jsme podvedeni!“ (We are shanghaied.).

Příklad:

Mám svatbu v Šanghaji.

Pravděpodobně se to vztahuje k výrazu „chci si uchvátit manželství“, což znamená přimět nebo donutit určitou nevěstu, aby si nevzala ženicha.

Co znamená anglicky „Šanghaj“?

Anglický výraz pro Šanghaj je ve skutečnosti Šanghaj.

Jsou anglické výrazy pro „Shanxi“ a „Shaanxi“ stejné?

Anglický název provincie Šan-si je: Šan-si

Anglický výraz pro provincii Šen-si je Shaanxi, což je o jedno „a“ více než Shanxi.

Proč se v Šen-si píše dvakrát a, nikoli dvakrát n?

To zahrnuje koncept „mandarínského romaji“, což je soubor latinizačních schémat pro čínské znaky, které dříve tvořily fonetický systém „Čínské republiky“.

V moderní čínské abecedě (pinyin) se „tónové symboly“ používají k vyjádření čtyř tónů, a to: Yinping (ˉ), Yangping (ˊ), Shangsheng (ˇ), Qusheng (ˋ), a lze je také nazývat prvním a druhým tónem, třetím a čtvrtým tónem.

Mandarínské latinky nepoužívají k označení tónů symboly, ale písmena. Například ā, á, ǎ, à v pchin-jü jsou v mandarínských latinkách označeny jako: a, ar, aa, ah.

tj. ā = a; ǎ = aa

Proto se „Shanxi“ (shān xī) v angličtině píše jako shanxi

Anglické hláskování „Shaanxi“ (shǎn xī) je shaanxi

Anglické výrazy v jiných regionech

V Číně stále existuje několik regionů, jejichž angličtina se nevyjadřuje v čínském pchin-jinu.

①Hongkong: Hongkong /ˌhɒŋˈkɒŋ/

Anglický název Hongkongu je Hong Kong. Kvůli více než 150 letům britské koloniální nadvlády se Hongkong stal obvyklým anglickým názvem.

②Macao: Macao /məˈkaʊ/

Anglický název Macao je Macao. Protože Macao bylo kdysi portugalskou kolonií, píše se v portugalštině jako Macau a v angličtině jako Macao. Název je také konvencí.

③Vnitřní Mongolsko: Vnitřní Mongolsko/ˌɪnəˌmɒŋˈgəʊliə/

„Vnitřní Mongolsko“ je v angličtině Inner Mongolia. inner znamená „vnitřní“ a Mongolia je v angličtině název pro „Mongolia“.

V pasech Vnitřních Mongolů se však používá slovo Nei Mongol. Nei pochází z pchin-jinového „nei“ a mongolské slovo znamená „Mongolové“.

④Xiamen: Amoy

Sia-men, některá zahraniční média to psala jako Amoy, protože to bylo slovo vynalezené cizinci na základě místního dialektu, ale anglický název oficiálně uznaný Čínou je stále založen na pinyin Sia-men.

Stojí za to oslavit, že jsme obdrželi hromadnou objednávku naČepy a pouzdra lžíce PC200od zákazníků z PERU. Ukazuje se, že všechno se stejně zlepší.

Šanghaj


Čas zveřejnění: 11. května 2022